アーモンドに関する話題に触れて、アーモンドについて少しだけ考えていました。
アーモンドはお菓子によく使われていますが、私はとくに「食べたい!」とこだわりを持っていません。
場合によっては、入っていない方がいいこともあります......。
アーモンドから連想して、ピーナッツを思い出しました。
この2つは実で見ることが多いですが、小豆やそら豆と同じ類なんですよね(笑)
当たり前のことですが、個人的にはどこか似ていないように感じる部分があります。
どちらの名前も「外国語」のような雰囲気がただよっていることから、来ているのではないかと......。
ピーナッツは言い換えると「落花生・南京豆」です。
この名前だと、さらに小豆やそら豆と同じ類だと感じてきます。
それにも関わらずこう感じているのは、「ピーナッツ」あって「落花生・南京豆」にないものからでしょう。
名前に限っているので、名前に関してのことに絞れてきます。
考えていくと、カタカナと漢字の違いが気になってくるのです。
昔、漢字が「当て字」として用いられていた日本語を英語風に言い換えてカタカナで書き、イメージ転換した例を見ました。
日本語・漢字表記の時はないイメージを出せるので、よく使われるらしいです。
アーモンド・ピーナッツと小豆・そら豆に関しても、これが関係しているかと......。
アーモンドはお菓子によく使われていますが、私はとくに「
場合によっては、入っていない方がいいこともあります......。
アーモンドから連想して、ピーナッツを思い出しました。
この2つは実で見ることが多いですが、
当たり前のことですが、
どちらの名前も「外国語」
ピーナッツは言い換えると「落花生・南京豆」です。
この名前だと、さらに小豆やそら豆と同じ類だと感じてきます。
それにも関わらずこう感じているのは、「ピーナッツ」あって「
名前に限っているので、名前に関してのことに絞れてきます。
考えていくと、カタカナと漢字の違いが気になってくるのです。
昔、漢字が「当て字」
日本語・漢字表記の時はないイメージを出せるので、
アーモンド・ピーナッツと小豆・そら豆に関しても、
